公告版
如果你想要把桂夫人的文章轉載到某些論壇網站,當成某個討論主題的話,請務必徵求我本人的同意!


身為混血兒的媽媽可能都會有一種煩惱,那就是常常會聽不懂自己的小孩在講甚麼話!一個混血兒家裡如果同時使用兩種語言的話,在剛剛開始的前一兩年內小孩子都可能會有某種程度上的語言混淆。我們這些做媽媽的會發現,小孩原本是在說中文的,然後突然之間就完全聽不懂他在說些什麼了。經驗豐富的媽媽們一聽到小孩在說這種好像根本不是中文的東西的時候,她們就會趕快把語言系列轉換成德文,或是當地的語言,這樣才能豁然瞭解小孩到底在說些什麼。這種因為語言上的錯亂造成的亂說,通常是雙語的小孩子說話時最容易犯的錯誤!

其實,不要說是我們聽不懂這些雙語的小孩子在說些什麼,有很多時候,我們大人也聽不懂我們大人自己在說些什麼!這種聽不懂人家在說什麼的事情,只要我們一出國旅行就會隨時發生。我們台灣是一個弱小國家,出國旅行當然不可能期望人家會說中文。德國人國家雖然不弱,但是因為德語太難,幾乎沒有人想學,而學過的人也很難說出話來,因此大家出門旅行都得用簡單的英語與世界各國的人溝通。可是,有時全世界的人聚在一起講英文也不見得能有完美的溝通,尤其是當每個人的英文裡都夾雜了自己國家的語言的時候,任誰聽了都是一頭霧水!

就拿馬來西亞,或是新加坡這兩個以英文為官方語言的國家來說好了!馬來西亞人說的英文,以桂夫人薄弱的英文程度來說是很難聽得懂的。我們英文不好的人要聽道地的英文就已經不容易了,但是馬來人說的英文不但帶有馬來口音,更參雜了很多只有馬來人才懂的馬來生字。間單的說,因為他們的英文裡夾了太多的馬來文,已至於我們根本聽不懂他們在說什麼。新加坡人也是,他們也有自成一格的新加坡英文,不在新加坡呆上一陣子,外地人也是不知道他們到底再說什麼!但是,幸好這些人出國就會改口用標準一點的英文跟外國人溝通, 真是感謝他們!

說英文的時候,大家碰到不會說的字就支支吾吾,再怎麼頭痛也不會試圖用中文來表達,因為大家都知道這是白費力氣。因為即使說了,大家也不會聽得懂!但是,在中文裡夾英文字就是很瀟灑的表現,因為聽不懂我中文裡夾的英文字的人就是沒水準!大家越聽不懂,就代表我的英文越厲害!這種說中文的時候在句子裡夾幾個英文單字的愛現,是桂夫人以前年輕剛到美國讀書時的壞習慣。因為桂夫人那時覺得自己說話時秀兩三個英文生字,既可以用來強記單字,又可以顯示自己英文的實力,一舉兩得,不賣弄一下還真可惜呢!因為在中文裡夾英文,只有中國人自己聽得懂,也只有中國人自己才會說這種話,所以那個時代一時之間,每個留學生說中文都要夾幾個英文才行,否則就好像自己的英文很爛,不但完全落伍,人家還會以為你拖福沒考過。

因為流行,所以大家都亂說一把。什麼妳 un 不understand ?這種不三不四的句字全都出籠了。反正,我們自己中國人聽得懂就好了!就在自己非常得意自己的洋筋濱中文造詣越來越高的時候,我剛好認識了一個從中學就到美國讀書的博士生。她的英文造詣非常好,是我們所有留學生裡面英文最厲害的一個。但是,她說中文從來不夾任何英文。因為她學的是臨床心理學,她告訴我說,會混著兩種語言說話的人其實就表示這個人的兩種語言能力都很差。這句話,對我來說,形同當頭棒喝一般。我認真的反省了一下,我覺得我真的就是那種什麼語言都講不好的那一種人!從此以後,我說中文再也不敢夾英文!

其實,我的朋友所言一點也沒錯!我們家的小姐說中文就是因為中文的詞語懂得太少,詞彙能力太差,加上懶得用間單的中文去敘述,所以說中文的時候才要夾德文。我為了這種事情時常訓斥我家小姐,原因很簡單,因為只要她在中文裡頭加德文,我們台灣的家人就會聽不懂他們這種不中不德的語言。出國旅行的時候,我們家小姐也完全瞭解如果她在英文裡頭加了中文或是德文,她的英文就會沒人聽得懂 ! 寧可用最簡單的中文,或是英文,或是比手劃腳,也不要在語言裡亂加其它的外來語,這種簡單的道理,我家小姐現在也懂了!

人到了外國,別說是我們中國人要瞭解外國人在說什麼很困難,連我們中國人跟自己中國人溝通都很難!中國人只會說方言的人到處都是!有的人只會潮洲話,有的人只會廣東話,而老一輩的台灣人只會講閩南語,我們這些中國人聚在一起要溝通就如德國人遇到蘇聯人一樣有理說不清!很多外國人都覺得莫名其妙,不瞭解為什麼同樣都是中國人的一群人要用爛到不行的破德語,彼此結結巴巴的在交談!而這個就是語言不統一的缺點!

來自不同省分,或是世界各國的華僑說不同的中國方言,這是可以讓人理解的一件事!但是,連在我們小小一個台灣,我們的統一語言也出了很大的狀況!
現在,很多台灣同胞覺得我們現在用國語說話是以前被政府強迫的結果,不是出自於他們的意願。他們覺得把閩南語提升為台灣官方語言才是對台灣人的一種重視!現在,我們台灣人說中文就一定要夾閩南語才會覺得自己夠鄉土,夠愛台灣。有一些政客一上台演講就只說閩南語夾中文(當遇到自己閩南語說不出的字句就改口說中文),這種特意選擇語言的政見代表只有會說閩南語的人才是台灣人?或是,這代表只有會閩南語的人才能管台灣的政事?如果在這種認知下,客家人說話的時候也要夾客語?山地人說話也要夾山地話?難道這些人就沒有權力愛他們自己的語言,沒有發揚他們語言的權力?這種把好不容易已經統一的語言又要再次的分裂,這是明智之舉嗎?

在德國也有各地的方言,但是,在官方的新聞或是電視節目大家只說標準德語,為的是尊重所有的人,讓每個人都可以聽得懂他們說的話!這種對所有人民的基本尊重,台灣是不是有點忽略了呢?台灣的某些人一定忘了,在台灣聽不懂閩南語的人多的是呢!為什麼一定要強迫客家人或是山地人,或是外省人去聽閩南語?如果一個客家人堅持一定要跟一個閩南人講客家話的話,這個閩南人會不會覺得很火?這種將心比心的例子應該很容易被理解!

很多要學中文的外國人到了台灣就覺得非常痛苦,因為他們根本聽不懂夾雜在中文裡的一大堆閩南語,更不知道他們學的到底是中文還是閩南語。我們家小朋友看台灣的綜藝節目或是某些靠說話為主的節目,他們簡直就是看不懂!因為,在節目裡大家一下子說中文,一下子說閩南語,或是兩個夾在一起說!我們家小朋友問我,這是什麼中文?對於這個問題,我實在是不知道該怎麼回答才好!

 

 


Posted by yoyovilla at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(1110)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 這告訴媽咪
    要教小姐閩南語啦~~~
    哈哈...又多一種語言!
  • 可能是我想得比較多,但是我覺得孩子學語言是小事,但是學習尊重別人是更重要的!

    yoyovillareplied on 2008/04/18 22:37

  • 愛丁堡山上的POOH一家

    想要了解英國的風土人情嗎?
    上這裡比較一下啦 兩兄妹粉可愛地.....
    愛丁堡山上的POOH一家 很溫馨也很單純
    更重要的事有教人做菜 真好.....
  • 敬告那个闽南沙文,你为甚么不去学客家话?还有11族的原住民土语?明明是意识型态挂帅,现在还再开倒车?
  • 為了公平,也為了尊重別人起見,請大家都講正確而不夾任何方言的中文。
    不願意說中文,或是不會中文的人,那就努力把方言學好,試著只用自己的純方言跟別人溝通吧!

    yoyovillareplied on 2008/04/18 22:56

  • 恭賀閩南國永不得翻身

    閩南話有什麼好學, 騙台灣省人學閩南
    話?!真是天大的笑話! 你們閩南人已經亡國拉!學上海話還差不多!
    台灣國都滅了! 馬英九當選之後,
    大家千等萬等的不是想看陳水扁坐牢?嘻嘻!
  • ㄟ..有點被其他人的流言嚇到了..
    第一次遇到這種事情~~還第一次被冠上了閩南沙文這樣的頭銜,厚~~
    不想和其他人接著筆戰給你添麻煩,所以選擇了悄悄話~

    其實我上一篇留言是有些帶玩笑性質說的,我對小孩學不學閩南語這回事一點意見也沒有(包括對我自己的孩子),如果以後我家安安到了台灣也遇到了這樣的情況,我可能會對他說,是啊,這就是台灣的另一種文化啊,就像英文裡面也常常夾雜了西班牙語一樣!

    上回我媽來美國的時候,我遇到了一個非常嚴重的問題,就是你說的中文夾雜英文的情況,也許是我的英文本來就不好中文又退化了的結果, 但我能肯定的一件事情是, 並不是我不尊重我媽, 而是真的一時想不到合適的翻譯字眼,我講完了之後還必須要擠盡腦汁來想中文怎麼說比較合適...所以我很佩服你的那個朋友,因為真的要完完全全要分開兩種語言說容易很容易,但總是會有一些小意外。。。

    所以我覺得更重要的事情是要打從心裡尊重對方,不要故意講別人聽不懂的話,但我想那種人畢竟還是少數的,以上,是我的一些小小看法,如果,上一篇留言你覺得不舒服的話,我很誠心的跟你道歉喔!
  • 我去過你的部落格,也看過你的文章,我直覺就覺得你是一個很樂觀,也很開朗的年輕媽媽,所以我以猜到你的留言是帶著開玩笑性質的!

    我在美國也住過蠻久的一段時間,我完全能瞭解你所提到的那種不知道如何找到恰當的字眼去翻譯那個英文字的困難!尤其是當我們很久沒有充分使用中文的時候,更是會時常詞不達意!

    謝謝妳的留言,因為想必很多久居國外的同胞都有跟您同樣的感覺!

    yoyovillareplied on 2008/04/22 02:13

  • 我ok喔!本來的目的也就是不想帶給你麻煩而已. 可是如果要開放的話, 可能要從你後台的迴響管理那邊做. 那就麻煩你啦~
  • Private Comment
  • Private Comment
  • Private Comment
  • 德文的謝謝應該唸"當克"還是"當肯"?
    我上網聽線上德文聽到2種不同版本....
  • 你聽到的謝謝都是正確的!

    德文的文法挺複雜的,動詞要跟著主詞來變化。當我是主詞的的時候,就要說"當克" ,但是當我們是主詞的時候就要說"當肯" 。

    希望這樣的解釋可以幫助妳瞭解這其中的不同。

    yoyovillareplied on 2008/05/15 17:16

Comment Permissions: Only members may comment. If you are not a PIXNET member, click here to sign up.